tysk guidebok översatt till engelska för svenska turister i fransk stad (1)
Tisdagen den 26 juni vankades det guidad tur (ur tysk guidebok) på engelska (översatt av C) för svensk turistgrupp (vi) genom franska staden Rouen. Vi fick bland annat veta att ett hus hade ”a very schön fasade” och när C skulle beställa glass gjorde hon det på tyska av ren språkförvirring.
Turistturen startade i katedralen Notre-Dame (alla franska kyrkor heter visst så).
Helgon och profeter kantade gångarna.
Tyckte väl eventuellt att de inte var direkt förskönande avbildade.
Skalperade Saint Nicaise var min favorit.
Men det här lilla spöket (”kvinna med krona”) var också ganska söt.
En bit ifrån Notre-Dame kunde man beundra den stora klockan Le Gros-Horloge.
Vilket betyder ”stor klocka”, fiffigt nog.
Staden kryllade av korsvirkeshus.
Och små män bakom spetsgardiner.
Guideboken förde oss till Le Vieux-Marche, avrättningsplats för Jean d’Arc.
Precis intill hittade jag en välbekant bänk. Nämligen densamma som jag fotograferade de ryska matroserna på vid förra besöket, 2008. De unga männen mindes jag tydligt, men hade helt missat kyrkan och det enorma kors som utmärker Jean d’Arcs brännplats precis intill. Prioriteringar, heter det tydligen.
Riley
25 juli, 2012 at 14:21Vill ha för mig att kyrkorna döptes till Notre-Dame när de var katolska, och "Vår Fru" (aka: Maria) var högst i kurs hos fransoserna. Men man måste ju bara applådera deras fantasi liksom (och dina bilder! Jag blir lite grönsvart av avund men de är ruskigt snygga allihop!)
Malin
22 juli, 2012 at 15:03Jag är så förtjust i dina underfundiga små bildkommentarer. "Korsvirkeshus" och den lille gubben… Vart får du alla dina ord ifrån?
Ps. Har en påbörjad punktlista om omdömen från On the Road som ligger som ett utkast redo att bli fördigställd för dig. Will come. Ds